مدتی پیش افتخار داشتم که با استادی فرهیخته در سفری همراه باشم. در حین گفتگویی درباره مفهوم اصالت، ایشان به نکته خیلی جالب و ظریفی اشاره داشتند. درباره ترجمه «کسب و کار» که برای Business مورد استفاده است، ایشان معتقد بودند که ترجمه «کار و کسب» دقیق تر است، و تاکید روی «کار» و سپس «کسب» را بهتر بیان می کند.
از بعد ارجحیت انگیزه های درونی هم این پیشنهاد بسیار جذاب و قابل تامل است.
نویسنده: بابک علوی
پی نوشت:بسیاری از اهالی بازار نیز از واژه "کار و کاسبی" استفاده می کنند که نشان از تقدم کار بر کسب در فرهنگ قدیم ایران دارد
نظرات شما عزیزان: